- 而
- [ér]
1) союз соединительный и; да; к тому́ же
聪明而勇敢 [cōngming ér yǒnggǎn] — у́мный и отва́жный
2) союз противительный а; но他要来而没有来 [tā yào lái ér méiyǒu lái] — он хоте́л прие́хать, но не прие́хал
3) служ. сл., отделяет сказуемое от предшествующего предложного дополнения为和平而斗争 [wèi hépíng ér dòuzhēng] — боро́ться за мир
4) к; на; до由东而西 [yóu dōng ér xī] — с восто́ка на за́пад
由秋而冬 [yóu qiú ér dōng] — с о́сени до зимы́
•- 而后- 而且
- 而已* * *érI союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связиа) соединительной связи и, ещё и; да, да к тому же; ещё (в придачу)這是一項偉大而艱鉅的任務это великая и трудная задача聰明而勇敢умный и храбрый君之賢其賢而親其親совершенный человек ценит талантливых людей и любит родителей物美而價廉 товар хорош, да и цена невысока文王以民力為臺為沼而民歡樂 (lè)之Вэньван построил башню и устроил пруд силами своего народа, и народ радовался этомуб) последовательности во времени двух действий (ср. также I, 2), а): и, и вслед за тем乃烹而食之тогда сварил и съел её (рыбу)至暮無所遇而返 до самого заката так никого и не встретив, он вернулся назад王顧左右而言他 (tō) ван покосился на свою свиту и перевёл разговор на другоев) причинно-следственной связи: и (отсюда), а (потому)我無為而民自化 даос. я придерживаюсь недеяния, и (отсюда) народ сам совершенствует себя昔者禹抑洪水而天下平 в древности Юй усмирил воды потопа, и Поднебесная обрела мир脣亡而齒寒 губы погибнут ― и зубам станет холодно (обр. о близкой связи и общей участи партнёров)г) связи по аналогии (сопоставление): а, же男耕而女織 мужчина пашет, женщина же ткёт民生所需莫不昔粗而今精, 昔簡單而今複雜всё необходимое для народного благосостояния всегда в прошлом бывает грубым, а в настоящем ― совершенным, в прошлом бывает простым, в настоящем же ― сложнымд) противительной связи: а, да, но他不當說而說 ему не следовало говорить, но он (всё-таки) сказал人民對帝國主義者的殘暴不是怕而是恨 народ не боится зверств империалистов, а ненавидит их兵在精而不在多военная сила измеряется качеством, а не количеством年雖老而力不衰 хотя возрастом и стар. но силами не одряхлеле)* альтернативной связи: или, либо же為仁由已而由人乎哉?! от кого же зависит совершение гуманных поступков: от себя или же от других?!2) подчинительный союз в вэньяне, обычно остаётся без перевода; ставится перед сказуемым предложения, выделяя его и подчёркивая его связь с предшествующей подчинённой ему обстоятельственной конструкцией предикативного типаа) ядром обстоятельственной конструкции является глагол (часто со своим объектом), действие производится тем же субъектом, что и действие сказуемого耕田而食, 鑿井而飲 кормиться, обработав поле, утолять жажду, вырыв колодец不勞而獲 заполучить без труда (не потрудившись)倚牆而坐 сидеть, прислонившись к стене無翼而飛 улететь, не имея крыльев (обр. о пропавшей вещи)不約而同прийти к одному, не сговариваясьб) ядром обстоятельственной конструкции является глагол часто со своим субъектом, отличным от субъекта действия глагола-сказуемого日出而作,日入而息 (когда) солнце восходит - встаю, (когда) солнце заходит - ложусь事至, 而不能見 когда надвигаются события, они (эти люди) не способны это увидеть人不知而不慍, 不亦君子乎? и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается?в) ядром обстоятельственной конструкции является глагол-предлог или предлог с управляемым ими дополнением循原路而歸 вернуться по прежней (той же самой) дороге為(wèi)名而來 прийти ради имени (славы)由小而大из маленького стать большим雨聲自遠而至издали донёсся шум дождя因傷而死 умереть от ран先天下之憂而憂, 後天下之樂而樂 раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех наслаждаться её радостями人材以培養而出 кадры создаются воспитаниемпримечание I: в отрицательных предложениях этого типа отрицание предшествует обстоятельственной конструкции и при переводе подлежит переносу к сказуемому日本國內矛盾不因佔領東三省而獲得解決 внутренние противоречия Японии не были разрешены оккупацией Трёх Восточных Провинцийпримечание II: сказуемое в предложениях этого типа может быть также выражено существительным, обозначающим место или время, что требует ввода в русский перевод глагола自春而夏перейти от весны к лету抗戰之始, 國軍由滬而寧而漢而渝 в начале войны сопротивления национальная армия из Шанхая отошла к Нанкину, затем ― к Ханькоу, затем ― к Чунцинуг) ядром обстоятельственной конструкции является наречие (ср. также низке, II, 1)侃侃而談откровенно беседовать呱呱而泣 громко (захныкав) расплакаться拂然而怒 бурно разгневаться3) подчинительный союз в вэньяне, отделяющий сказуемое предложения от предшествующего ему беспредложного существительного, выступающего в функцииа) обстоятельства времени, места или сферы действия朝(zhào)而往,暮而歸отправиться утром, вернуться вечером一日而行千里 за день проехать тысячу ли冬而蟄, 夏而出зимой впадать в спячку, летом ― появляться (о насекомых)大兵所過, 殆十室而九空там, где прошли крупные войсковые части, из каждых десяти домов, пожалуй, пустует девятьб) объекта действия苟事事而躬親, 將掛一而漏萬 если каждое дело делать самолично, то, занявшись чем-нибудь одним, упустишь всё остальноев) субъекта действия (часто в условных предложениях)匹夫而為百世師будучи простолюдином (простолюдину) стать наставником сотни поколений人而無志終身不成если у человека нет устремлений (цели), значит, до конца дней своих ничего не совершить4) условный союз в вэньяне: если, если бы; в (том) случае, если君而不可, 誰其可乎? если не сможете Вы, то кто же тогда сможет?人而無勇, 焉足以當此重任? если у человека нет храбрости, как может справиться он с этой тяжелой обязанностью?而居堯之宮, 逼堯之子, 是篡也! если бы, живя во дворце Яо, он (Шунь) стал бы притеснять его сыновей, то это было бы узурпацией!5)* отделяет модальный глагол от подчинённого ему глагола, не переводится吾不得而目見之也 мне (нам) не приходилось (не удавалось) видеть это своими глазамиII частица1) в концовках обстоятельств места, времени и сферы (объёма) действия указывает, что арена действия ограничена лишь с одной стороны宜昌而東 восточнее Ичана從今而後 отныне и впредь慍飽而外,他(tō)無所求 не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи2) в вэньяне оформляет наречия и наречные словосочетания忽而внезапно, вдруг舒而脫脫兮! отодвинься-ка подальше (от меня)!3)* на конце предложения ― модальная частица, соответствующая 而已 или 耳 и только!, и не более того!, и конец!, только...豈不爾思,室是遠而! Разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!III местоим* (обычно в функции определения) твой; ты呂后眞而主矣! императрица Люй действительно стала твоей владычицей!若歸,試私從容問而父! когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!余知而無罪я знаю, что ты невиновен!IV сущ.* усы, баки深其爪,出其目,作其鱗之而глубоко вырезать их (драконов) когти, сделать выпуклыми их глаза, отделать их чешую и усы
Chinese-russian dictionary. 2013.